Het proces rond de treinramp in Buizingen zal dan toch in het Nederlands worden gevoerd. Dat heeft de politierechtbank van Halle beslist.
Proces treinramp Buizingen dan toch in het Nederlands
Op het proces staat, naast Infrabel en de NMBS, ook de treinbestuurder terecht. Hij wordt ervan verdacht een rood licht te hebben genegeerd en verantwoordelijk te zijn voor de botsing van de stoptrein Leuven - 's Gravenbrakel en de IC-trein Quévrain-Luik op 15 februari 2010. Bij de ramp in Buizingen kwamen 19 mensen om het leven en raakten 310 anderen gewond.
De advovaat van de treinbestuurder had om een taalwijziging gevraagd. De man spreekt geen Nederlands en volgens zijn advocaat is het belangrijk dat hij - gezien het aantal technische begrippen dat aan bod zal komen tijdens het proces - zich in zijn eigen taal kan uitdrukken. Infrabel en de NMBS hadden ook al gezegd een Franstalig proces te verkiezen.
Het parket van Halle-Vilvoorde verzette zich hevig tegen de taalwijziging. Volgens de openbaar aanklager zou dat een gevaar voor de verjaring en de overschrijding van de redelijke termijn met zich meebrengen, aangezien het dossier dan volledig vertaald zou moeten worden. Volgens de advocaat van de treinbestuurder klopt dat niet: "De taalwijziging schorst de verjaring en alle cruciale stukken zijn al vertaald."
De taalwijziging wordt dus niet toegekend. Volgens de politierechtbank in Halle is het niet uitgesloten dat een Franstalig politierechter alsnog de vertaling zou vragen van niet vertaalde stukken uit het dossier. De vertaling van al die stukken kan maanden tot een jaar duren, zei de Halse politierechter, waarbij de redelijke termijn mogelijk wordt overschreden.
Nog volgens de politierechter heeft de advocaat van de treinbestuurder er alles aan gedaan om het onderzoek te vertragen met verschillende procedures en moet een verjaring absoluut worden vermeden.